See baixela on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Portugiesisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv f (Portugiesisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Galicisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Katalanisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Latein)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Spanisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Das seit dem 14. Jahrhundert bezeugte Wort geht auf lateinisches vascella ^(→ la) zurück (vergleiche galicisches vaixela ^(→ gl), katalanisches vaixella ^(→ ca) und spanisches vajilla ^(→ es)).", "forms": [ { "form": "a baixela", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "as baixelas", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1, 2", "word": "conjunto" } ], "hyphenation": "bai·xe·la", "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "João Guimarães Rosa", "collection": "Noites do Sertão", "pages": "204", "place": "Lisboa", "publisher": "Livros do Brasil", "ref": "João Guimarães Rosa: Buriti. In: Noites do Sertão. Livros do Brasil, Lisboa 1965, Seite 204 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung 1956) .", "text": "“Pedira que servissem baixela e comida, dum modo que era o modo.”", "title": "Buriti", "translation": "„Sie hatte gebeten, das man ihr Tafelservice und Essen auftischte, so wie es der Gepflogenheit entsprach.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung 1956", "year": "1965" } ], "glosses": [ "wertvolleres zusammengehöriges, mehrteiliges Geschirr für einen festlich gedeckten Tisch (Tafel)" ], "id": "de-baixela-pt-noun-ApjgnWYE", "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "author": "[Autor nicht einsehbar]", "collection": "Revista do Instituto Histórico e Geográfico de Minas Gerais", "number": "8", "pages": "23", "place": "Belo Horizonte", "publisher": "Instituto Histórico e Geográfico de Minas Gerais", "ref": "[Autor nicht einsehbar]: [Titel nicht einsehbar]. In: Revista do Instituto Histórico e Geográfico de Minas Gerais. Nummer 8, Instituto Histórico e Geográfico de Minas Gerais, Belo Horizonte 1961, Seite 23 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Entre as preciosidades religiosas encontrava-se um relicário dos Apóstolos com o Santo Lenho, alfaias de ouro e prata, baixelas, paramentos de luxo, um relógio de sino, um sino de cento e sessenta quilos, outros menores, e, além do magnífico mobiliário, várias lâmpadas de prata, abundante louça da Índia e talheres de prata, o que tudo consta do inventário procedido em 1820.”", "title": "[Titel nicht einsehbar]", "translation": "„Zu den kirchlichen Kostbarkeiten gehörten ein Kreuzreliquiar der Heiligen Apostel, Gold- und Silberschmuck, Kirchengeräte, pompöse Gewänder, eine Kirchturmuhr, eine einhundertsechzig Kilo schwere Glocke, weitere Kleinodien, und, abgesehen vom prächtigen Mobiliar, etliche silberne Leuchten, reichlich Geschirr aus Indien und Silberbesteck; all das geht aus der 1820 durchgeführten Inventarisierung hervor.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1961" } ], "glosses": [ "Set kostbarer Gegenstände, die für liturgische Handlungen benutzt werden" ], "id": "de-baixela-pt-noun-q6SCzZgG", "raw_tags": [ "Christentum" ], "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "ipa": "bajˈʃɛlɐ", "raw_tags": [ "Angola (Luanda)" ] }, { "ipa": "bajˈʃɛlɐ", "raw_tags": [ "Brasilien (Rio de Janeiro)" ] }, { "ipa": "bajˈʃɛlə", "raw_tags": [ "Brasilien (São Paulo)" ] }, { "ipa": "bajˈʃɛlɐ", "raw_tags": [ "Mosambik (Maputo)" ] }, { "ipa": "bɐjˈʃɛlɐ", "raw_tags": [ "Portugal (Lissabon)" ] }, { "ipa": "bəjˈʃɛlə", "raw_tags": [ "Timor-Leste (Dili)" ] } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Tafelgeschirr" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Tafelservice" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Service" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "neuter" ], "word": "Kirchengerät" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "neuter" ], "word": "liturgisches Gerät" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "neuter" ], "word": "sakrales Gerät" } ], "word": "baixela" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Portugiesisch)", "Portugiesisch", "Rückläufige Wörterliste (Portugiesisch)", "Substantiv (Portugiesisch)", "Substantiv f (Portugiesisch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Galicisch)", "Übersetzungen (Katalanisch)", "Übersetzungen (Latein)", "Übersetzungen (Spanisch)" ], "etymology_text": "Das seit dem 14. Jahrhundert bezeugte Wort geht auf lateinisches vascella ^(→ la) zurück (vergleiche galicisches vaixela ^(→ gl), katalanisches vaixella ^(→ ca) und spanisches vajilla ^(→ es)).", "forms": [ { "form": "a baixela", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "as baixelas", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1, 2", "word": "conjunto" } ], "hyphenation": "bai·xe·la", "lang": "Portugiesisch", "lang_code": "pt", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "João Guimarães Rosa", "collection": "Noites do Sertão", "pages": "204", "place": "Lisboa", "publisher": "Livros do Brasil", "ref": "João Guimarães Rosa: Buriti. In: Noites do Sertão. Livros do Brasil, Lisboa 1965, Seite 204 (Zitiert nach Google Books; Erstveröffentlichung 1956) .", "text": "“Pedira que servissem baixela e comida, dum modo que era o modo.”", "title": "Buriti", "translation": "„Sie hatte gebeten, das man ihr Tafelservice und Essen auftischte, so wie es der Gepflogenheit entsprach.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstveröffentlichung 1956", "year": "1965" } ], "glosses": [ "wertvolleres zusammengehöriges, mehrteiliges Geschirr für einen festlich gedeckten Tisch (Tafel)" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "author": "[Autor nicht einsehbar]", "collection": "Revista do Instituto Histórico e Geográfico de Minas Gerais", "number": "8", "pages": "23", "place": "Belo Horizonte", "publisher": "Instituto Histórico e Geográfico de Minas Gerais", "ref": "[Autor nicht einsehbar]: [Titel nicht einsehbar]. In: Revista do Instituto Histórico e Geográfico de Minas Gerais. Nummer 8, Instituto Histórico e Geográfico de Minas Gerais, Belo Horizonte 1961, Seite 23 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "“Entre as preciosidades religiosas encontrava-se um relicário dos Apóstolos com o Santo Lenho, alfaias de ouro e prata, baixelas, paramentos de luxo, um relógio de sino, um sino de cento e sessenta quilos, outros menores, e, além do magnífico mobiliário, várias lâmpadas de prata, abundante louça da Índia e talheres de prata, o que tudo consta do inventário procedido em 1820.”", "title": "[Titel nicht einsehbar]", "translation": "„Zu den kirchlichen Kostbarkeiten gehörten ein Kreuzreliquiar der Heiligen Apostel, Gold- und Silberschmuck, Kirchengeräte, pompöse Gewänder, eine Kirchturmuhr, eine einhundertsechzig Kilo schwere Glocke, weitere Kleinodien, und, abgesehen vom prächtigen Mobiliar, etliche silberne Leuchten, reichlich Geschirr aus Indien und Silberbesteck; all das geht aus der 1820 durchgeführten Inventarisierung hervor.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1961" } ], "glosses": [ "Set kostbarer Gegenstände, die für liturgische Handlungen benutzt werden" ], "raw_tags": [ "Christentum" ], "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "ipa": "bajˈʃɛlɐ", "raw_tags": [ "Angola (Luanda)" ] }, { "ipa": "bajˈʃɛlɐ", "raw_tags": [ "Brasilien (Rio de Janeiro)" ] }, { "ipa": "bajˈʃɛlə", "raw_tags": [ "Brasilien (São Paulo)" ] }, { "ipa": "bajˈʃɛlɐ", "raw_tags": [ "Mosambik (Maputo)" ] }, { "ipa": "bɐjˈʃɛlɐ", "raw_tags": [ "Portugal (Lissabon)" ] }, { "ipa": "bəjˈʃɛlə", "raw_tags": [ "Timor-Leste (Dili)" ] } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Tafelgeschirr" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Tafelservice" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Service" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "neuter" ], "word": "Kirchengerät" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "neuter" ], "word": "liturgisches Gerät" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "2", "tags": [ "neuter" ], "word": "sakrales Gerät" } ], "word": "baixela" }
Download raw JSONL data for baixela meaning in All languages combined (4.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the dewiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.